Fanovi Denvera posebno cene njegov jednostavan, neposredan stil i mudrosti koje često deluje kao da dolaze iz nekog davnog vremena.
Nikola Jokić jedan je od najvoljenijih NBA igrača ne samo zbog svog impresivnog talenta, već i zbog jedinstvenog, nenametljivog šarma i duhovitih izjava koje Amerikanci obožavaju.
Njegove konferencije za štampu često su izvor simpatičnih gafova i izjava koje oduševe fanove širom sveta, a svaki njegov nastup pred novinarima prati posebna energija i iščekivanje.
Na jednoj od poslednjih konferencija, Jokić je ponovo uspeo da „obori internet“ – a ovaj put, sve zbog jednog starog srpskog izraza prevedenog na engleski!
Naime, Jokić je komentarišući odluke koje se donose u timu upotrebio čuvenu srpsku izreku „lako je biti general posle bitke,“ koju je za tamošnju publiku preveo na engleski.
– It’s easy to be a general after the battle – izgovorio je srpski reprezentativac.
Ovaj izraz izazvao je pravo oduševljenje među američkim fanovima koji su odmah počeli da ga dele i komentarišu na društvenim mrežama, diveći se Jokićevoj „mudrosti“ i „filozofskom duhu“.
Odjednom, u centru pažnje su se našle balkanske narodne izreke, a srpski fanovi brzo su se priključili zabavi.
Inspirisani Jokićevim potezom, oni su na engleski preveli niz popularnih, šaljivih i slikovitih srpskih izreka, koje su dobile sasvim novu dimenziju u prevodu.
Koliko ovih izreka možete prepoznati u novom ruhu?
- He who gets up early, gets lucky twice.
- What granny fancies, granny dreams.
- Measure twice, cut once.
- The battle isn’t won by a lightsaber, but by the hero’s heart.
- You cannot mix grandmothers with frogs.
* Zabranjeno preuzimanje dela ili čitavog teksta i/ili foto/videa, bez navođenja i linkovanja izvora i autora, a u skladu sa odredbama WMG uslova korišćenja i Zakonom o javnom informisanju i medijima.
BONUS VIDEO
Nikola Jokić maše navijačima na aerodromu!
( Glossy, E.S. )
Dodaj komentar