Radio BalkanFox

Narodna izreka obrao si bostan nadrljao si značenje idioma

Verovatno ste, kada ste bili mali, posle nekog nestašluka koji ste napravili čuli kako vas stariji grde: „E, sad si obrao bostan“? Što je u prevodu (pojašnjenje za pripadnke mlađe generacije) značilo – NADRLJAO SI.

Da li ste se ikada pitali zašto se baš ovako kaže, naročito što svi znamo koliko su lubnice i dinje ukusneslatke i ukusne? Objašnjenje se krije u tome što je originalna izreka – skraćena.

U drugom izdanju „Srpskog rječnika“ Vuka Stefanovića Karadžića (1852), uz reč bostan stoji ova izreka: „Kako radi, obraće zelen bostan, tj, propašće.“ 

Ta ista izreka, samo u nešto drugačijem obliku, i uz drugu odrednicu (propasti) zabeležena je još u prvom izdanju rečnika (1818), ovaj put s obrazloženjem na nemačkom i latinskom: „Obraćeš zelen bostan (du wirst nicht gut fahren, male succedet tibi)“, što opet u suštini znači: „Nećeš se dobro provesti“ ili „Nne piše ti se dobro“.

Idiom obrati zelen bostan kod nas se često upotrebljava i bez odredbe zelen, pa se govori samo: obrati bostan, u istom značenju: „zlo proći“, „propasti“,“nadrljati“…

Primera takve upotrebe ima dosta i u našoj govornoj praksi i u književnosti. U Rečniku SANU navodi se ova potvrda iz dela Milovana Glišića: „Pa još ako uhvate da sam ja tome uzrok, onda sam ti obrao bostan.“

I Dobrica Ćosić je u svojim delima koristio isti idiom, „obrao je zelen bostan“ u značenju da neko nije uradio posao kako treba, slično baštovanu koji rano obere bostan. Kako se navodi, otuda i za čoveka koji propada kažemo „obrao je bostan’“.

Iz ovoga moglo se lako razviti značenje: „loše se provesti“, „loše proći“, „propasti“, „stradati“.


.K1info

radiobalkanfox

Dodaj komentar

Radio Balkanfox
Radio Balkanfox
OFFLINE LIVE
Radio Balkanfox Plus
Radio Balkanfox Plus
OFFLINE LIVE
WP Radio
WP Radio
OFFLINE LIVE